For nogle år siden fulgte jeg et kursusforløb, hvor vi var 8 nordmænd og 8 danskere. En af fjeldaberne var revisor og løber Ove Haugen fra Larvik, og han fik en dag et vanskeligt spørgsmål.
Vores hjerne indstillede sig automatisk på at oversætte et svar fra norsk, og det var derfor hylemorsomt, da Ove lænede sig tilbage, rynkede brynene og på københavnsk sagde: "Jamen, altsååå".
Den dag gik der "jamen, altså" i det, og den følgende tid havde jeg svært ved at følge med i radioaviserne. Jeg hørte aldrig, hvad interviewofrene sagde, for de startede med at sige "jamen, altsååå", hver gang de fik et vanskeligt spørgsmål.
Det havde Ove spottet med sit sprogøre - og fordi det åbenbart ikke er et gængs udtryk på norsk. Prøv lige at analysere det. Hvad betyder "jamen, altså". Jamen er en selvmodsigelse, som betyder ja - og dog. Altså er bare en understregning, men det giver jo ingen indholdsmæssig mening sammen med "jamen"
"Jamen altså" er et pausesignal. Det fortæller bare, at man ikke lige ved, hvad man skal svare. Prøv at lægge mærke til det næste gang, du hører et interview i radio eller tv. Jamen, altså. Det bliver brugt hele tiden, og når du først har fokus på det, kan du ikke høre andet.
Læg mærke til, at dette indlæg er en udvidet "jamen, altsåå". Det handler heller ikke om noget.
1 kommentar:
Min manns kollega har også oppfanget denne frase for år tilbake - så jeg får den "servert" ofte.
- Herlig å høre flere har "fanget" denne!
God helg, Steener!
Send en kommentar